2.11.07

Merendar... esmorzar!

L'Aina i l'Adrià van fent, sense adonar-se'n, el seu particular procés d'aprenentatge del castellà. De vegades veuen dibuixos animats en castellà i mai no mostren cap signe d'estranyesa o dificultat de comprensió. Lògicament, una altra cosa ben diferent és parlar-lo. L'Aina s'atreveix a construir frases, però encara amb algunes paraules catalanes i, sobretot, calcs d'estructures o d'expressions. L'Adrià encara és lluny d'aventurar-se a parlar castellà, però sembla que l'entén força bé. Res d'estrany, doncs, en tots dos casos. Hi ha, però, un aspecte de l'aprenentatge del castellà que m'ha cridat l'atenció i que resulta interessant d'analitzar: la importància que de ben segur han de tenir els camps semàntics en la retenció de nou lèxic. Me n'he adonat per la manera com l'Aina respon davant de petites proves de traducció que alguna vegada li hem fet. Si la pregunta és sobre algun objecte proper i tangible, la seva primera reacció és buscar-lo amb la vista. Per exemple, si estem sopant i li diem: "Aina, saps que és un tenedor?", ella gira la mirada cap a la taula, buscant un suport visual que li permeti trobar la resposta. Si no, es concentra i busca la resposta en el seu propi "magatzem" de paraules. Això va passar ahir. La seva mare li va preguntar si sabia que volia dir merendar.

-Esmorzar!
-No...
-Dinar!
-No...
-Sopar!
-No...

A l'Aina se li va esgotar el repertori d'àpats sense trobar la resposta correcta, però dels intents fallits es desprèn que d'alguna manera ella sap què vol dir merendar. És a dir, coneix la paraula i la té ben ubicada en el corresponent camp semàntic, però va ser imprecisa en la traducció. El mateix error d'imprecisió l'ha comès en altres ocasions: mesa > cadira, tenedor > ganivet. Sap que mesa és un moble i que tenedor és un cobert, per tant té ben construïts els respectius camps semàntics. Però la traducció és un exercici d'alta precisió i ella només té 4 anys. És, doncs, molt interessant observar com, tot i no conèixer amb exactitud el significat d'una paraula castellana, la seva ubicació en un determinat camp semàntic l'ajuda a aproximar-s'hi força.